Saturday, September 12, 2009

ข้อแตกต่างของ LZ และ DZ

วันนี้นั่งดูสถติบล็อกมี New Visitor หรือผู้เยี่ยมชมใหม่จำนวนตั้ง 23 คนนะครับ อือเยอะไม่เบานะเนีย ค่อยมีกำลังใจเขียนต่อไปหน่อย อย่างน้อยก็ยังมีคนหลงเข้ามาหรือตั้งใจค้นหาก็คงมีละครับกับ keyword หลักของบล็อกคือคำว่า ทหารพลร่ม หรือ Thai airborne นั้นเอง โดยทั้ง 23 คนเป็นสถิติที่แสดงว่ามาจาก google search engine ชื่อดังนั้นแหละครับ ก็ OK ครับ เพราะเนื้อหาองบล็อกก็ยังไม่มากเท่าไหร่และผมเองก็ยังไม่ได้ทำการประชาสัมพันธ์มากนัก แค่ลงทะเบียนกับบริการสืบค้นข้อมูลของ Google.com เท่านั้นเอง คาดว่าผู้ชมบล็อกนี้ส่วนมากคงจะเป็นทหารหรือตำรวจและผู้สนใจเรื่องราวของทหารตำรวจโดยทั่วไป และโดยเฉพาะอย่างยิ่งทหารรบพิเศษ พลร่มหรือจู่โจมอะไทำนองนั้น เกริ่นตั้งนานอีกแล้ว กลัวคนอ่านจะแว้บไปซะก่อน ขอเข้าประเด็นตาที่จั่วหัวเรื่องไว้ดีกว่า ก็เรื่องของภาษาปะกิตคำย่ออีกแล้วครับ
คำแรก LZ ก็มาจาำกคำเต็มคือ Landing Zone แปลเป็นไทยว่า เขตหรือพื้นที่ลงจอดแล้วให้คนลง ประมาณนั้น
คำที่สอง DZ คำเต็มคือ Drop Zone เขตหรือพื้นที่ส่งลง
แล้วสองคำนี้มันต่างกันอย่างไร หรือใช้งานต่างกันตรงไหน ต้องออกตัวก่อนว่าผมเองก็ไม่ได้ตรวจสอบเอกสารอ้างอิงจากตำราหรือหลักนิยมใด แต่เขียนขึ้นมาจากการเข้าใจเอาเองของกระผมเอง โดยเทียบเคียงเอาจากคำแปลภาษาอังกฤษเอาครับ ถ้ามีท่านผู้รู้จริงหรือมีข้อมูลเสนอแนะอ้างอิงก็ยินดีนะครับ ฝาก Post ไว้ได้เลยจักขอบพระคุณยิ่งครับ so, ดังนั้นขอเอาตามความเข้าใจของผม (นั่งเทียนไปก่อนละกัน)หวังว่าผู้อ่านคงพอจำได้ในเรื่องของ การยุทธ์ส่งทางอากาศนะครับ เครื่องบินนำทหารพลร่มไปแล้วให้ทหารกระโดดลงมาเอง จากนั้นบินกลับ (ตัวใครตัวเผือก) และอีกคำคือ การยทธ์เคลื่อนที่ทางอากาศ บ.หรือ ฮ. นำทหารพลรบไปแล้วลงจอด คือ Landing นั้นเอง จากนั้นทหารก็ลงจาก บ.หรือ ฮ. เพื่อทำภารกิจต่อไป ดังนั้นถ้าผมเป็น สธ.3 ได้รับคำสั่งว่าให้วางแผนเข้าตีบรรจบข้าศึกด้วยการยุทธ์ส่งทางอากาศ ผมจะ้ต้องประสานหรือออกคำสั่งให้หน่วย ลว.ไกลหรือ รพศ. ทำการ ลว.หา เขตหรือพื้นที่ส่งลงที่มีความเหมาะสมครับ นั้นก็คือให้ไปตรวจสอบหา DZ ทีเหมาะสมนั้นเองครับ หวังว่าคงพอจะเข้าใจความหมาย ความแตกต่างและการใช้งานของสองคำนี้แล้วนะครับ ผิดตกขออภัย มีอะไรชี้แนะ ฝาก Post ไว้เลยครับ Thanks

No comments:

Post a Comment